fbpx
تراجمترجمہ شاعری

ستمبر تھا / جمال ثریا کی نظم کا ترک زبان سے اردو ترجمہ : طاہرے گونیش

ستمبر تھا / جمال ثریا کی نظم کا  ترک زبان سے اردو ترجمہ : طاہرے گونیش

ستمبر تھا

ستمبر کا مہینہ تھا
شاخ سے ٹوٹ چکے پتوں کے
پیلے پڑ چکے چہروں پر لکھا تھا نام ترا
پر تم تو اک نقلی مسکان سے عبارت نکلے
اور تم میرے ہاتھوں کی یخ بستگی
سے یکسر بے خبر تھے

ستمبر کا مہینہ تھا
ہمارا ساتھ گزرا وقت گزشتہ زمانہ تھا
اس لئے ہمارے قدم چھوٹے چھوٹے تھے
اسی لئے میری آنکھ میں جمود تھا
گرم جوش جملوں میں
تمہارے عہد و پیمان جتنا جھوٹ تھا
وہ زمانہ تمہارے ہاتھوں جتنا تنہا تھا
تمہارے جیسے ہی زمان و مکان سے عاری وقفے،
میں لیا کرتا تھا
اور ہماری اداسی بھی کوئی
بچگانہ سی خودغرضی تھی

ستمبر کا مہینہ تھا
تمہارا اچانک جانا
تمہارے قدموں کے نشان بنا گیا
ابھی خامشی کا کوئی مطلب نہیں رہا
خامشی کے بیچ میں عریاں سا رہ گیا
بعد ازاں ان چٹانوں کے کناروں پر چلا میں
جن میں میری آواز کی بازگشت
کی سکت نہ رہی تھی
میں نے تیری آواز کی راہ تکی دیر تلک
تمہاری آنکھیں ہنوز وہیں پر ٹکی تھیں
جہاں تم نے نگاہ جمائی تھی
مگر وقت نے مٹا دی ہیں آنکھیں تمہاری

کہا نا۔۔۔۔ستمبر کا مہینہ تھا
بکھرنا اسی کارن تھا
ہماری تنہائی کے سبب۔۔۔

جمال ثریا کی نظم کا
ترک زبان سے اردو ترجمہ:
طاہرے گونیش

Eylüldü

Eylüldü.
Dalından kopan yaprakların
Sararan yanlarına yazdım adını
Sahte bir gülüşten ibarettin oysa.
Ve hiç bilmedin ellerimin soğuğunu.

Eylüldü.
Di’li geçmiş bir zamandı yaşadığımız
Adımlarımızın kısalığı bundandı
Bundandı gözlerimin durgunluğu.
Sarı sıcak cümlelerde sözün kadar yalan,
Ellerin kadar ıssız,
Sen kadar zamansız molalar veriyordum
Ve çocuksu bir bencillikti hüznümüz.

Eylüldü.
İzlerini çizdiği zaman ansızın gidişin,
Şimdi yoktu bi anlamı suskunluğun.
Çırılçıplak kalakaldım sessizliğinin orta yerinde.
Sonra sesime yankı vermeyen uçurumlar kıyısında yürüdüm bir zaman
En çok sesini aradım.
Gözlerinse asılı bıraktığın yerdeydiler hâlâ.
Gözlerini sildi zaman..

Dedim ya… Eylüldü.
Savruluşu bundandı kimsesizliğimizin
(Cemal Süreyya )

Place : Outside my home in Baku, Azerbaijan

Facebook Comments

Related Articles

رائے دیں

Back to top button